인터뷰
쿠팡의 숨은 원동력, 번역사를 만나다
쿠팡 통번역 팀 인터뷰
쿠팡의 통번역 팀은 실력 있는 직원들이 국적과 언어에 관계없이 최고의 시너지 효과를 낼 수 있도록 돕는 숨은 원동력이다. 다양한 조직이 언어 장벽이 없는 근무환경에서 일할 수 있도록 노력하는 번역사들을 만나 그들이 생각하는 쿠팡 통번역사로서의 장점을 물었다.
안녕하세요, 먼저 쿠팡에서 각자 어떤 일을 맡고 계신지 소개 부탁드립니다.
Irene: 안녕하세요. 저는 Growth Marketing Interpreters and Translators 팀에서 번역사로 근무하고 있는 Irene입니다. 쿠팡에 입사한 이래로 주로 팀 내에서 서면으로 발생하는 거의 모든 커뮤니케이션을 번역함으로써 모든 팀원이 원활히 의사소통할 수 있도록 돕는 역할을 합니다.
Chan: 안녕하세요, 쿠팡의 Marketplace Interpreters and Translators 팀에서 번역사로 근무 중인 Chan이라고 합니다. 외국인 직원과 한국인 직원 사이에 오가는 각종 문서와 이메일 등을 번역함으로써 팀원들이 언어 장벽을 느끼지 않고 본인의 능력을 마음껏 펼칠 수 있도록 돕는 역할을 담당하고 있습니다.
번역을 제공하고 있는 비즈니스 팀들을 좀 더 소개해 주세요.
Irene: 저희 팀은 Growth Marketing 조직뿐만 아니라, Coupang Media Group과 Coupang Live Group을 중심으로 통번역 업무를 지원합니다. Growth Marketing 조직은 다양한 채널을 통해 쿠팡 서비스에 대한 마케팅을 운영하는 조직이며, Coupang Media Group은 쿠팡에서 상품을 판매하고 있는 판매자가 쿠팡 플랫폼 내에서 광고를 운영해 매출 증대를 도모할 수 있도록 지원하는 조직이라고 할 수 있습니다. 마지막으로, Coupang Live Group은 쿠팡에서 판매 중인 상품이 라이브 커머스를 통해 홍보 및 판매될 수 있도록 지원하는 비즈니스를 운영하는 조직입니다. 저희 팀은 이렇게 다양한 조직에 통번역 서비스를 제공하면서 모든 업무 프로세스가 유기적으로 연결될 수 있도록 지원하고 있습니다.
Chan: 팀명에서도 알 수 있듯이 MPIT는 마켓플레이스 조직에 통번역 서비스를 제공하는 팀입니다. 쿠팡이 상품을 직접 매입하고 판매하는 기존의 사업방식과는 다르게, 마켓플레이스는 쿠팡이 판매자로 하여금 직접 상품을 판매할 수 있는 공간, 즉 플랫폼을 제공함으로써 그들이 각자의 이름, 브랜드를 내세워 상품을 판매하는 비즈니스 방식입니다. 이처럼 마켓플레이스 조직은 판매자의 입점을 유도하는 세일즈 팀, 판매자가 쿠팡 플랫폼을 효율적으로 활용할 수 있도록 시스템을 개발하는 테크 팀, 판매 활동 중 발생하는 불편을 해소하고 적절한 피드백을 수렴하는 판매자 지원 팀 등으로 구성되며, 저는 이러한 조직이 서로 커뮤니케이션 함에 있어서 불편함이 없도록 돕는 역할을 수행합니다.
쿠팡은 통번역 팀이 중요하다고 알려져 있어, 많은 통번역사들이 궁금해하는 국내 대표 이커머스 기업인데요. 쿠팡의 통번역사로서 어떠한 경험적 장점이 있나요?
Irene: 쿠팡은 아주 빠르게 성장하고 있는 기업입니다. 저희가 지원하는 조직 내에서도 빠른 변화가 이루어지고 있으며, 다양한 번역 요청을 지원하기 위해서는 무엇이 어떻게 변하고 있는지 잘 파악하고 있어야 합니다. 따라서 입사한 후 한 번 적응했다고 해서 정체되는 것이 아니라 항상 새로운 것을 배울 수 있다는 점이 매력적인 것 같습니다. 또한 여러 명의 통번역사가 협업할 수 있다는 점도 다른 곳에서는 경험하기 어려운 장점이라고 생각합니다.
Chan: 쿠팡은 변화를 두려워하지 않는 혁신적인 기업이고 누구나 의지가 있다면 그 변화를 주도할 수 있습니다. 번역사도 마찬가지로 누구든지 커뮤니케이션의 신속성 및 효율성을 개선하기 위한 프로세스를 고민하고 이를 주도적으로 도입할 수 있습니다. 또한, 수평적이고 자유로운 업무 분위기를 가지고 있기 때문에 나이, 경력, 근속연수 등 외부 요인에 얽매이지 않고 모든 직원이 능동적으로 아이디어를 제시할 수 있습니다.
아울러, 통상적인 근무 시간 및 장소에 구애받지 않고 코로나 이전부터 자율적으로 근무 시간을 조정할 수 있는 유연근무제와 재택근무를 시행 중이며, 이를 통해 업무 능률을 더욱 높일 수 있습니다.
쿠팡의 통번역사는 정말 다양한 업무를 진행한다고 들었습니다. 만약 본인이 담당하는 업무의 장점이 있다면 무엇인가요?
Irene: 쿠팡은 세계 각지에 오피스를 두고 있는 글로벌 기업인 만큼 다양한 국가의 언어를 사용하며, 저희는 모든 분들이 빠르고 정확하게 커뮤니케이션할 수 있도록 서로 주고받는 각종 메일과 문서 등을 번역합니다. 이러한 관점에서 바라볼 때, 제가 생각하는 쿠팡 통번역사로서 가장 큰 장점은 세계 각지의 흩어진 현업 담당자분들이 무슨 일을 하고, 그들이 장기적인 관점에서 어떤 목표를 가지고 한 팀이 되어 비즈니스를 확장해 나가는 비전을 일선에서 함께 공유할 수 있다는 점이라고 생각합니다.
Chan: 쿠팡은 언제나 새롭고 독창적인 시도가 넘치는 곳입니다. 이에 따라 번역사로서 접하는 텍스트의 주제도 정말 다양하다고 생각합니다. 단순히 이커머스 기업이라고 느껴지지 않을 만큼 매일 다양한 주제의 텍스트를 접하다 보면 국내외 다양한 비즈니스에 대한 폭넓은 지식과 전문적인 용어를 습득할 수 있습니다.
쿠팡의 통번역사로서 근무하는 환경과 분위기가 궁금합니다.
Chan: 번역사는 원칙적으로 통역을 지원하지 않고 번역에만 집중할 수 있는 환경이며 모두가 번역사의 업무와 역할을 존중하는 분위기입니다. 쿠팡에서 근무하는 모든 통번역사는 하나의 팀이 아닌 각 조직을 지원하는 여러 팀으로 분리돼 있습니다. 보통은 여러 통역사와 상대적으로 소수인 번역사가 하나의 통번역 팀을 구성하는데, 팀 내 업무 분장이 잘 돼 있어 통역사가 통역에 집중할 동안 번역사는 번역에 집중합니다. 또한, 다른 통번역 팀의 지원이 필요한 경우에도 효율적인 협업을 통해 공동의 결과물을 도출합니다. 본인이 속한 조직에서 진행하는 업무와 더불어 전사적으로 착수 중인 프로젝트, 개발 예정인 기능 등에 대한 지식을 얻을 수 있습니다. 업무 협업을 통한 방식 외에도 지식 전수 세션을 정기적으로 개최해 각 팀에서 어떤 조직에 통번역 서비스를 제공하는지, 그 조직이 쿠팡에서 어떤 역할을 하는지 등을 공유합니다.
Irene: 쿠팡의 통번역사들은 지원하는 조직 하의 통번역 팀에 소속되어 모두 협력하는 분위기 속에서 일하고 있습니다. 보통 그렇듯, 저는 한 팀에서 여러 명의 통번역사와 함께 일해 본 경험이 많지 않았습니다. 국내의 많은 기업들에서 조직 전체에 통번역사 한두 명 정도를 채용하는 경우가 많을 것입니다. 하지만 쿠팡에서는 일반적으로 하나의 팀에 여러 명의 통번역사들이 함께 일합니다. 저도 다른 두 번역사분들과 함께 일하면서 번역 작업을 하다가 막히는 부분이 있으면 조언을 구하기도 하고, 또 통역사분들께 배경지식을 얻기도 하는 등 서로 협력하는 분위기에서 근무하면서 스스로 전문성을 구축해나가고 있습니다.
쿠팡의 통번역사로서 추후 어떤 커리어를 추구하시는지요?
Irene: 쿠팡의 번역사는 다양한 번역 요청만 처리하는 것으로 역할이 끝나지 않습니다. 번역 요청을 효과적으로 커뮤니케이션하고, 나아가 팀 내 워크 로드를 조절, 관리하고, 번역을 보다 효율적으로 처리할 수 있는 방안이나 시스템 구축과 관련해 팀원들과 논의하고 추진하는 역할도 담당하면서 본업인 번역 외에도 업무적 성장을 해나가고자 합니다.
Chan: 업무 영역을 지속적으로 넓혀가고 있습니다. 쿠팡에서는 번역만 하는 것이 아니라 효율성을 제고하는 방안을 항상 고민하고 업무의 효율성과 신속성을 개선할 수 있는 프로세스를 과감하게 도입할 수 있습니다. 새롭게 습득한 지식과 용어는 팀 내부적으로 공유하고 용어집에 기록함으로써 팀이 제공하는 번역의 일관성을 유지할 수 있도록 합니다. 또한, 번역물에 피드백을 제공해 팀의 전반적인 번역 퀄리티를 책임지는 게이트키퍼의 역할을 수행합니다. 신규 번역사의 채용 과정에도 참여할 수 있는데, 지원자의 번역 테스트를 평가하고 최종 면접에 참여해서 채용 여부를 결정합니다. 이 외에도 로테이션, 파견 등을 통해 임시로 다른 통번역 팀에서 근무하면서 업무 지식의 폭을 넓힐 수 있기도 하여 다양한 경험을 쌓는 것을 목표로 하고 있습니다.
현업에서 일하고 있는 통번역사로서, 조언을 해주실 수 있을 것 같아요. 통번역사에게는 어떤 역량과 경험이 필요할까요?
Irene: 앞서 언급했다시피, 쿠팡은 끊임없이 빠르게 변화하는 기업이다 보니, 그만큼 오늘 번역한 주제에 익숙해져 지루할 틈 없이 내일 또다시 새롭게 등장하는 주제를 공부하고 경험하면서 새로운 지식을 쌓을 수 있습니다. 또한 기존의 방식을 개선하는 등 업무 효율성을 높일 수 있는 방안을 적극적으로 시도해보고 도입하도록 장려하는 기업 문화가 형성되어 있습니다. 새로운 도전을 두려워하지 않는 태도가 중요한 것 같습니다.
Chan: 동료 직원과의 소통과 협력을 할 수 있는 역량이 매우 중요합니다. 번역사는 한 개인으로만 역할을 하기보다는 한 통번역 팀의 일원으로 팀원과 꾸준한 소통을 통해 팀 전체의 업무 능률을 높여야 합니다. 팀 외부적으로는 원문의 작성자와 소통해서 내가 번역하는 텍스트를 완벽히 이해하고 납기일에 맞춰서 정확한 번역물을 제공합니다. 필요시 요청자와 협의해 납기일과 우선순위를 조정할 수 있는 커뮤니케이션 능력도 필요합니다.
끝으로, 쿠팡의 통번역사로서 커리어를 준비하시는 분들께 따듯한 한마디 부탁드립니다.
Irene: 쿠팡은 정말 빠르게 성장하고 있는 기업입니다. 쿠팡의 일원이 되신다면 그 속도를 직접 체감하면서 여러 가지 다양한 주제에 대해 번역하고 번역과 관련한 업무를 주도적으로 이끌어 나가실 수 있습니다. 보다 적극적인 번역사의 역할을 해보고 싶다면 쿠팡만 한 곳은 없다고 자신 있게 추천드립니다!
Chan: 쿠팡은 단기간에 적응하기 쉬운 업무 환경은 아니지만, 신규 입사자가 혼자 모든 부담을 지지 않습니다. 성공적인 온보딩을 위해 지원을 아끼지 않는 수많은 통번역사가 있습니다. 수년간 쿠팡의 통번역사가 구축한 효율적인 업무 프로세스와 풍부한 업무 지식을 참고할 수 있으며, 난관에 봉착했을 때는 언제든지 도움을 구할 수 있습니다. 많은 지원 부탁드립니다.
쿠팡에는 수많은 통번역에 기회가 계속 열려있습니다. 인하우스 통번역사로서 전문성을 키우고 싶으시다면 쿠팡의 채용사이트에서 기회를 확인해보세요.
출처: 쿠팡 채용 네이버 포스트(https://m.post.naver.com/viewer/postView.naver?volumeNo=32237354&memberNo=1679612)
콘텐츠 저작권은 쿠팡(주)에 있으며, 무단 배포를 금지합니다.
더 보기